Liliana Di Giovanni 
Traductora Ingles-Español/Español-Inglés
Universidad del Salvador
CURRICULUM VITAE
Cursos, Seminarios y Congresos
-Miembro del 1° Congreso para Traductores e Intérpretes.
-"Espaņol para Extranjeros" (Escuela de Capacitación Cepa 2003).
-Cursos de metodología aplicados a los requerimientos de estudiantes de la lengua española.
-"Cómo contruir habilidades básicas en la escritura del español, como lengua extranjera" (2008),
-"Taller sobre lectura y narración de textos" (2008).
-Miembro de "Pre Share Convention" (2009).
-Miembro del 4° Congreso Nacional de Desarrollo Profesional para Profesores de Lenguas Extranjeras (2009).
-Seminario sobre el español como lengua extranjera, en el mismo congreso (2009).
-Seminario "Los Profesores de Lenguas Extranjeras pueden marcar la diferencia" (2009).
-Profesora a cargo del Seminario "Leer, Escribir, Escuchar y Hablar. Cómo abordar las cuatro habilidades en cada clase" (2008).
-Profesosa de Español e Inglés en Empresas.
-Clases particulares de español a estudiantes extranjeros de diferentes nacionalidades (todos los niveles).
-Enseñanza de Terminología Técnica en ambos idiomas.
-Capacitación a estudiantes sobre cómo entender textos técnicos y su traducción al español en cursos de posgrado dentro de diferentes empresas nacionales e internacionales.
-Traductora e intérprete en diferentes empresas.
-Traductora miembro del staff del diario "El Cronista Comercial".
-Traducciones de textos audiovisuals técnicos y no técnicos (Español-Inglés/Inglés-Español)
EN LA ACTUALIDAD LOS PROFESORES DE ESPAÑOL DEBEMOS APUNTAR A LOGRAR RESULTADOS A CORTO PLAZO MEDIANTE LA APLICACIÓN DE UN SISTEMA COMUNICATIVO, EL CUAL PERMITIRÁ A LOS ESTUDIANTES HABLAR Y ENTENDER EL IDIOMA DE UNA MANERA PRÁCTICA Y APLICABLE EN SITUACIONES COTIDIANAS.
ES IMPORTANTE QUE LA INTERACCIÓN ALUMNO-PROFESOR SE DE EN UNA ATMÓSFERA EN LA QUE LAS CLASES SEAN ACTIVAS Y AMENAS.